Eine mythische Realität

Kyriakos Charalambidis gilt als Doyen der Dichterszene auf Zypern. Er wurde 1940 auf Zypern geboren, studierte Geschichte und Archäologie an der Universität Athen und absolvierte eine Ausbildung am Theater in Athen und beim Rundfunk in München.

Gedanken für den Tag 22.3.2019 zum Nachhören (bis 21.3.2020):

Dieses Element ist nicht mehr verfügbar

In Bezug auf das traumatische Ereignis der Teilung der Insel 1974 meinte Charalambidis einmal: „Die Tragödie ist ein zweischneidiges Schwert. Sie macht die guten Poeten besser und die schlechten Poeten schlechter.“

Charalambidis gilt als Meister der Ironie. Mit subtiler Doppeldeutigkeit bezieht er sich in seinen Gedichten immer wieder auf Homer und die Tragiker der Antike. Historische Ereignisse Zyperns überführt er in eine mythische Realität, die über das Gesagte hinaus verweist. So auch im folgenden Gedicht:

Ardana II

Sollte ich Türkisch mit ihr sprechen, ich kann es nicht.
- Sprechen Sie Englisch?
- Ich verstehe.
- Ist das mein Haus?
- Das ist dein Haus.
Und ich fing im Traum an zu weinen. Das Weinen zum Abschied.
Mein Schluchzen schüttelte mich wie eine Nussschale und ich wachte auf, Pylades.
Mein Bett war feucht - tropfte vielleicht der Traum von der Decke? - wir beide sehen ihn, wissen darum, leben es bereits: „Unser Heer ist aufgerieben!“ Nichts mehr, kein Schiff in Sicht, kein Land, kein Haus, mein Freund.
Doch war die Außentür gleich, gleich die enge Gasse, gleich der Teich, die Terrasse, der Backofen, der Traktor, das Mäuerchen war das gleiche. Und ich keine Beziehung zum Haus. Ich hab´s nicht wiedererkannt. Ich stand in meinem Hof und fühlte mich so unwohl; ich wette, wenn du mich gesehen hättest, dir wären die Tränen gekommen.
In meinem Hof und ich war nicht mehr zuhause, nicht mehr in meinem Dorf - ein Fremder, dessen Seele keine Ruhe mehr hat
- Was sagst du? Draußen vor deinem Haus und du hast es wirklich nicht mehr wiedererkannt?
- Es war nicht mehr meins, es war´s nicht. Das Haus, in dem ich geboren bin, Pylades! Und ich fragte sie ja noch: Gute Frau ist das das Haus, in dem ich geboren wurde? Is this the house I was born? Und die Türkin antwortete mir: „Ja, das ist es.“
Merkwürdig! Woher wußte sie, dass dies das Haus war, in dem ich das Licht der Sonne erblickte, woher war sie so sicher?

(Aus dem Griechischen von Hans und Niki Eideneier)

Buchhinweis:

„Hier, wo das Wunder noch wirkt. Stationen der zyprischen Dichtung“, Verlag Romiosini

Musik:

„Cyprus Karsimalas“ von Lars-Luis Linek
Label: Selected Sound SEL 6071