Lateinische Vulgata-Bibel erstmals komplett auf Deutsch

Erstmals wurde die komplette lateinische Bibel des Kirchenvaters Hieronymus (347 bis ca. 420), die sogenannte Vulgata, ins Deutsche übersetzt.

Am 23. Oktober wird das in fünf Bänden gedruckte 5.000-Seiten-Werk der zweisprachigen Ausgabe an der Theologischen Hochschule Chur (THC) der Öffentlichkeit vorgestellt, teilte der Vulgata Verein am Wochenende mit. 40 Übersetzerinnen und Übersetzer haben während sieben Jahren daran gearbeitet.

Bei der Vulgata (Lateinisch für „die Volkstümliche“) handelt es sich um die seit der Spätantike am weitesten verbreitete lateinische Übersetzung der Bibel. Sie wurde um 380 bis 400 nach Christus zum größten Teil vom heiligen Hieronymus erstellt und revidiert.

Abweichung in entscheidenden Teilen

Die Vulgata weicht in entscheidenden Teilen von den Originalbibeltexten ab und gibt daher einen wichtigen Einblick in die christliche Theologie der Spätantike und des Mittelalters. Zu dieser Zeit sei die Vulgata - vor der Neuübersetzung durch Martin Luther - als eine Hauptquelle benutzt worden, heißt es von Seiten der Hochschule.

Titelblatt der lateinischen Vulgata-Bibelübersetzung

Public Domain

Titelblatt einer lateinischen Vulgata-Bibelübersetzung von 1590

Mit der Neuübersetzung soll eine Lücke in Forschung und Exegese geschlossen und der Zugang zu den antiken Texten des Hieronymus erleichtert werden, erklärte der Herausgeberverein. Das Projekt sei keiner theologischen Richtung verpflichtet, sondern wolle die historische Vulgata einem größeren Publikum zugänglich machen.

Soll Standardwerk darstellen

Die Übersetzung soll ein Standardwerk für klassische Philologinnen wie für Theologen darstellen. Angesprochen werden sollen außerdem Bibliotheken und theologische Institutionen sowie Einzelkäufer mit theologischem, altphilologischem oder kulturgeschichtlichem Interesse.

Mit der Übersetzung der lateinischen Vulgata sei nun außerdem ein Zugang zum Studium der Bibeltexte in allen drei antiken Sprachen - Lateinisch, Altgriechisch und Althebräisch - geschaffen worden. Das gebe auch Einblick in die Übersetzertätigkeit von Hieronymus.

Die Übersetzung erscheint im De Gruyter-Verlag Berlin und wird von Michael Fieger, Professor für Alttestamentliche Wissenschaften an der THC, Andreas Beriger, Altphilologe und Historiker an der Mittelschule „Academia Engiadina“, sowie Widu-Wolfgang Ehlers, Professor für Lateinische Philologie an der Freien Universität Berlin, herausgegeben.

religion.ORF.at/KAP/KATH.CH

Link: